Em um mundo cada vez mais globalizado os serviços de tradução profissional se fazem essenciais e permitem a comunicação entre empresas e negócios.
Com um serviço de tradução profissional sua empresa pode gerar relações comerciais com vários países através de reuniões, conferências, congressos, palestras e materiais em diversos idiomas.
Além disso, há hoje uma grande necessidade de comunicação e de tradução não só porque é mais fácil interagir como também porque há mais parceiros e mais desenvolvimento em todas as áreas de conhecimento, e maior disseminação de ideias, produtos e serviços resultantes de pesquisas.
O processo de tradução é muito mais do que trocar palavras de uma língua para outra, ele envolve o exercício de vivência e conhecimento profundo da tradição e cultura do idioma de trabalho. Dessa forma, tanto gírias quanto expressões coloquiais devem fazer parte do vocabulário de todo tradutor profissional, com objetivo de enriquecer ainda mais a experiência e entendimento do conteúdo.
A vivência e fluência do tradutor com o idioma garantem que todas as palavras, frases e conteúdos façam sentido na tradução, a fim de que os valores, serviços e produtos da empresa sejam entendidos por seus consumidores em diferentes idiomas.
Atuamos com sistemas linguísticos de alta tecnologia e segurança, atendendo a empresas nacionais e internacionais com serviços de tradução e intérprete.
A prática da tradução é considerada uma das atividades mais antigas do mundo. A atividade tradutória tem sido praticada desde o início da história da civilização humana a partir da necessidade de comunicação entre povos de línguas distintas e costumes diversos.
Acredita-se que a primeira tradução literária de um idioma para outro foi realizada por Lívio Andrônico, considerado o primeiro tradutor europeu, por volta do ano 250 a.C. Lívio realizou a tradução para o latim do clássico Odisséia, de Homero, que originalmente foi escrito em grego (vale lembrar que Odisséia é a segunda obra da literatura Ocidental). A partir de então, vários autores latinos se serviram desse modelo para fazer traduções, relativamente livres, para suas recriações.
Por fim, quando falamos em tradução literária, estamos nos referindo à tradução de materiais como romances, contos e poemas, o que envolve muito mais conhecimento do que pensamos a princípio.
A tradução técnica é um ramo da tradução cujo papel é converter, em outro idioma, textos que possuam linguagem específica de alguma área. Pode ser ela da área farmacêutica ou médica, turística, de engenharia ou qualquer outra. A tradução técnica é relevante quando tratamos de textos que possuem essa linguagem.
A tradução científica envolve qualquer documento de natureza científica. Pode tratar-se, por exemplo, da tradução de um texto de natureza médica, farmacêutica ou até de um texto relacionado com os sectores da química, física, ambiente, engenharia, biologia, astrofísica, energia nuclear, genética, biotecnologias, entre outros…
Tradução profissional de sites em WordPress.
A tradução de games vai além das definições comuns. Ela deve permitir que o jogador ou usuário final encontre a mesma experiência proposta no idioma original (seja qual língua for), mas agora em uma nova língua.
A interpretação simultânea , também chamada de tradução simultânea, consiste no trabalho de traduzir oralmente determinada fala, ao mesmo tempo em que o orador está falando . Essa tradução é feita para o idioma de um ou mais ouvintes, até mesmo uma plateia lotada.
Na interpretação consecutiva, o intérprete fala depois de o orador na língua de partida parar de falar. O discurso divide-se em segmentos e o intérprete fica ao lado do orador na língua de partida (sentado ou em pé) e toma nota à medida que o orador vai apresentando a sua mensagem.
Serviços de tradução profissional do Inglês para o Português.
Serviços de tradução profissional do Português para o Inglês.
Quer falar sobre seus projetos de design ou tradução?
Mande um e-mail para: